5 conseils sur la façon de choisir un fournisseur de traduction financière

La saison chargée des rapports financiers approche à grands pas et les rapports financiers de votre entreprise (p. Ex. Rapport annuel, états financiers, rapport RSE, rapport ESG, etc.) doivent être bilingues pour être déposés.

Maintenant, vous recherchez en ligne et trouvez des milliers de fournisseurs de traduction. Comment choisissez-vous un fournisseur de traduction qui rendra une version précise de vos rapports financiers dans la langue cible et, à son tour, coopèrera à long terme?

Voici quelques conseils à prendre en compte lors du choix d'un fournisseur de traduction.

  1. Expertise en traduction financière. Ils connaissent le jargon financier.

Il existe une multitude d'agences de traduction que vous pouvez trouver en ligne. Ce qui les distingue, c'est leur expertise, leur solide expérience et leurs connaissances dans le secteur financier. Étant donné que les documents financiers impliquent des informations et des terminologies cruciales, ils devraient être en mesure de produire une version traduite précise et sans erreur.

2. Laissez-vous comprendre le processus de traduction.

Le plus souvent, les entreprises ne prendraient pas la peine de comprendre ce qui se passe une fois l'ordre de travail confirmé. Cependant, il serait également avantageux pour vous de prendre le temps de connaître le processus de traduction de l'agence. De cette façon, vous seriez en mesure d'évaluer les efforts qu'ils déploient pour s'assurer qu'ils livrent un travail de qualité.

3. Ils ont aidé des outils pour augmenter la productivité.

Alors que les traductions dépendent toujours de traducteurs humains, les fournisseurs de traduction devraient utiliser des outils de TAO (traduction assistée par ordinateur) pour garantir la rapidité, la qualité et la cohérence. En particulier pour garantir la cohérence, l'outil CAT avec technologie AI enregistre la source et les segments traduits dans la mémoire de traduction, ce qui pourrait être exploité dans de futurs projets de traduction. Lors du choix d'une agence de traduction, il est important de réfléchir à la manière dont ils vous permettent de gagner en efficacité.

4. Alignez les échéanciers et définissez les attentes.

En fin de compte, votre entreprise doit déposer ces rapports avant la date limite. Le fait de pouvoir communiquer cela avec votre agence dès le début du projet aide les deux parties. Pour vous, cela signifie que vous recevrez les documents finaux à temps. Quant à l'agence, ils auront suffisamment de temps pour préparer, produire et assurer un travail de qualité. Dans les moments où il y a des délais pressants et le temps nécessaire pour terminer le travail est raccourci, votre agence doit être franc et capable de vous transmettre les implications.

5. Assurer la confidentialité.

Rien n'est plus que la confidentialité. Cela signifie que le fournisseur dispose de procédures appropriées pour garantir la sécurisation des documents tout au long du processus de traduction.

Parce qu'il est primordial de vous assurer que vos rapports sont exacts pour les clients, les créanciers et la communauté des investisseurs, il serait très utile de prendre en compte ces conseils pour choisir le bon partenaire pour vos traductions.

Pour des informations détaillées sur la façon dont WritePath, la principale agence de traduction financière à Hong Kong, Taïwan et Singapour, peut vous aider, vous pouvez nous contacter à [email protected]